Uno de gallegos.
Uno de Lepe va para Costa Rica...
Me envían este chiste, relacionado con la solicitud presentada hace un tiempo por parte de un partido nacionalista para que modificaran el significado de "gallego" en algunos países de América. Como ustedes saben, hay palabras en el diccionario que no gustan a algunas personas o colectivos, y cada cierto tiempo, individual o colectivamente, se pide la desaparición de alguna palabra del diccionario. Esto sucedió con la palabra "gallego" que, según el diccionario, en Costa Rica significa "tonto".
Dice así:
Llega uno de Lepe a Costa Rica, muy serio, muy formal, y cuando se entera de que ya no es de Lepe, rico y guapo, sino que allí, en "Cohta" Rica es gallego, "gashego" tonto y pobre, o sea, el lepero va y pide hablar con el presidente del diccionario.
Le dicen que ese señor presidente siempre recibe a los de Lepe a las 13.00 horas en los días 13 de cada mes, y casualmente, son las 12,30 del día 13 y casualmente la recepción es el mismo hotel donde se encuentra el hombre de Lepe.
El hombre de Lepe está con la mosca en la oreja, pues haber pasado de rico y formal a tonto y pobre, como que no le encaja y espera impaciente y "amohcao" su hora: cuando está a punto de dirigirse al Sr. Presidente para la Revisión Periódica del Valor de las Acciones de las Palabras y de sus Significados Presentes y Futuros de CR, es decir, el PRPVAPSPF de Costa Rica, éste dice:
.-Llámame PR, sé para que está usted aquí...
.-Pero...
.-¡He dicho PR! cortó el presidente...
.-Pero...
.-¡Gashego, gasheego! ¡que la teneemo! -sanjó contundente el cohtarrisense...-
.-"Amoavé", -se arrancó, el hombre de Lepe-, "amoavé", (pos zi qués zerio el costareinse ehte, diho amohtasao pa zí y par cuesho de zu camiza), y prosiguió: "tos de lepe semos de lepe meno' sho, azín que lo cambien, que sho quió zeguí ziendo de Lepe, zí hombre leper..." y cuando iba a decir el 'pero' del 'le', o sea lepero, calló...
.-Gallego, vo' queré' tocahme lo cohone', tajó el PR de Costa Rica
.-"Le...PER...don..." -qué hoerse, ni hablá se pué- (vuelve el gallego-lepero por lo bajo). "Que queremoh que cambie que ná máh que doh palabrah, miruhté. Nuhotro zeremo lepeiro, zeñó Per, per.. que no gashego; y la zigunda palabra vazé cohtarrisense, que amo a isí "kohtarehinse" vale, ¡ea!.
.-Pos yahta gashego, sea lepeiro
.-Pos grasia, zeñó, DON LE PER...olé Leperolé! ¡ea! Cohtarreiiinse.
**Es un chiste para sonreir un poco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario